Arte PopularArtes EscénicasArtes VisualesCaminos del ArteDía a DíaLenguas Indígenas

TRANSCURRE LA 44 FILO CON LITERATURA EN LENGUAS INDIGENAS Y UN ENFOQUE EN LAS INFANCIAS

Xö’ök (sabroso), libro mixe en tela para la primera infancia

Cuando Zitlali, de la comunidad de Santa María Ocotepec, decidió que su hija tendría como primera lengua el ayöök o mixe alto del norte, se topó con un gran problema: no existían juguetes, libros o materiales didácticos en dicha lengua para bebés o niños. Fue así como empezó a crear los propios, como tarjetas con diferentes palabras ayöök.

Ese fue el origen de Xö’ök (Sabroso), libro en mixe dedicado a la primera infancia, editado por Semilla Corazón y presentado en el marco de la 44 Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO), como parte de sus muchas actividades dedicadas a las lenguas indígenas. Dicho título fue presentado por la autora, Zitlali Martínez; la ilustradora, Mitzy Juárez; y la diseñadora Mayra Ramírez.

Xö’ök es un libro dedicado a la primera infancia.

Xö’ök es un libro dedicado a la primera infancia, es decir, a bebés, niñas y niños de 0 a 5 años. A eso se debe su formato en tela, para ser suave y al mismo tiempo resistente al tacto y juego del público. A través de sus páginas, se relatan las comidas que las madres mixes hacen a sus hijas e hijos. Del libro existen dos versiones, una únicamente en mixe y otra bilingüe con traducción al español.

El libro busca ser material de apoyo para madres, padres, cuidadores y docentes que se encuentran en el proceso de enseñar el mixe a la primera infancia. “Desafortunadamente es una lengua que está en riesgo como muchas de las que se hablan en el estado de Oaxaca. Estamos en ese proceso de fortalecer a través de materiales como éste”, refirió la autora.

Para Martínez, la mejor forma de mantener viva la lengua es “trabajar con infancias, asegurar que haya una nueva generación de hablantes, pero esto sólo puede realizarse con materiales para infancias, materiales a partir de los cero años y sus cuidadores. Hay un proceso de adquisición de la lengua que hace falta ponerle atención”.

La presentación de Xö’ök forma parte de las numerosas actividades dedicadas a lenguas indígenas y su producción editorial, uno de los temas rectores de la FILO cada año.

La 44 FILO se desarrolla del 12 al 20 de octubre en el espacio Bajo El Laurel del Zócalo de Oaxaca de Juárez, y el programa completo puede ser consultado en www.filoaxaca.com

 

La chilena María José Ferrada llega a Oaxaca, para la 44 FILO

Traducido a 11 lenguas de México, 7 de ellas de Oaxaca, el libro infantil de poesía, Toc Toc, mi corazón, fue presentado en el marco de la 44 Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO), por su autora, la multipremiada escritora chilena María José Ferrada.

María José Ferrada recibirá el Homenaje FILO Chamacxs el viernes 18 de octubre a las 12:00 horas.

La autora de medio centenar de títulos traducidos a una veintena de idiomas alrededor del mundo, llegó a Oaxaca para recibir el Homenaje FILO Chamacxs, entregado por la FILO cada año a destacados exponentes de la literatura infantil y juvenil. Para esta actividad, una de varias que Ferrada ofrecerá, se acompañó del promotor de lectura Rafel Cessa y la poeta mixteca Nadia López García.

Ferrada contó que el libro es resultado de un proyecto del programa Alas y Raíces, de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, y fue pensado para el público infantil en tiempos de la pandemia iniciada en el año 2020. Así, ofrece 10 poemas de la autora donde se invita a acercarnos uno a otros a través de la palabra en un momento donde el aislamiento y la distancia eran la regla.

En el libro, que ayuda a los niños a saber que allá afuera alguien los espera para volverse a ver y abrazarse, participaron ilustradores de México, Argentina, Chile y Japón, ellos son: Amanda Mijangos, Valeria Gallo, Isol, Gabriel Pacheco, Tania Recio, Yosh, Katsumi Komagata, Israel Barrón, Paloma Valdivia y Cuauhtémoc Wetzka.

La autora contó que a cada ilustrador se le dio un poema y la libertad para interpretarlo a través de sus trazos. El resultado es una bella pieza editorial y artística que, además, se ofrece de manera gratuita y digital en la página de Alas y Raíces (www.alasyraices.com.mx), en los 11 idiomas a los que fue traducida.

En palabras de Ferrada, el libro ayuda a las infancias a dar “sentido a sus vidas”, al hacerles saber que alguien los quiere y espera verlos. Sobre el género elegido, la poesía, dijo que “cuando decimos poesía no asociamos a los niños como lectores, pensamos en adultos porque creemos que la poesía es algo muy complejo”, lo cual negó y dijo que la poesía forma parte del lenguaje infantil.

Para Ferrada, la literatura es una conversación, e incentivar la lectura en niñas y niños es algo que inicia con eso. “Es importante dar espacio a esa conversación, la exterior y la interior”. En ese sentido, considera que el celular u otras tecnologías no es un problema en sí, sino el tiempo que se le resta a la conversación.

María José Ferrada recibirá el Homenaje FILO Chamacxs el viernes 18 de octubre a las 12:00 horas en el Foro FILO de la 44 FILO. Dicho evento es uno de los que conforman este festival de las letras, que se lleva a cabo del 12 al 20 de octubre en el espacio Bajo El Laurel del Zócalo de Oaxaca de Juárez. El programa completo puede consultarse en www.filoaxaca.com.

Poemario en mixteco se presenta en la 44 FILO

La presentación de Natmas/Confesiones busca mostrar el trabajo literario que se está realizando en el estado.

Siguiendo su línea de mostrar al público el trabajo editorial que se está haciendo en Oaxaca y por oaxaqueños, la 44 Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO) ofreció la presentación de Natmas/Confesiones, libro de poesía en mixteco y español de Bertha Cenobio Victoria, el cual se realizó en una colaboración de Tres Ciervos Editorial y FR Editor.

Acompañada por el poeta y editor Omar Fabián y el escritor zapoteco Pergentino José, la autora explicó al público que sus poemas abarcan el itinerario de la infancia, la madurez y una serie de migraciones referidas al “nosotros”. Transita en ellos la emoción de pertenecer a una humanidad que nos confronta sin tregua.

Si bien sus versos son guiados por vidas que hablan desde la precariedad y por seres que perdieron el derecho a la justicia, los personajes, al nombrarse, recobran territorio y dignidad, y la acechante poesía de este libro encuentra, para su destino, un camino de revelaciones.

Natmas/Confesiones, escrito en español y mixteco, reivindica la recuperación del tnuu ñuu dau de Santiago Tilantongo, lengua de los ancestros de la poeta, que ella habla y escribe desde niña, y a la cual vuelve con la fuerza de un legado que se abraza para siempre.

La presentación de Natmas/Confesiones, se inscribe dentro del grupo de actividades que la 44 FILO ha titulado Proyecto oaxaqueño, y que buscan mostrar al público el trabajo literario, artístico y editorial que se está realizando en el estado.

La 44 FILO finalizará hasta el 20 de octubre. Se encuentra ubicada en el espacio Bajo el Laurel del Zócalo de Oaxaca de Juárez y todas sus actividades son gratuitas. El programa completo puede ser consultado en www.filoaxaca.com

¿Caben las lenguas indígenas en los géneros literarios? Debaten en la 44 FILO

La literatura en lenguas indígenas es abordada constantemente en el programa de la 44 Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO), teniendo como invitados e invitadas a sus hablantes, de Oaxaca y México. En esta ocasión, ofreció la mesa Los géneros literarios y la creación de autores de pueblos originarios, ¿una camisa de fuerza?

Dicha mesa abordó la forma en que las lenguas indígenas se relacionan con la clasificación que tradicionalmente se hace en occidente de la literatura, como novela, poesía, ensayo, etcétera. En esta actividad participaron el escritor tsotsil Mikel Ruiz, y los escritores mixes Mito Reyes y Yásnaya Elena A. Gil, quienes hablaron ante un nutrido público sobre su relación con los géneros literarios.

Ruiz, proveniente de Chiapas, habló sobre el origen del término literatura indígena.

Ruiz, proveniente de Chiapas, habló un poco sobre el origen del término literatura indígena, cuyo origen ubicó en las décadas de 1970 y 1980, de la mano de profesores de primaria que necesitaban generar materiales escritor en sus lenguas. “Dijeron, los indígenas ya sabemos escribir, podemos ser escritores y no sólo informantes”.

El tsotsil dijo que la existencia del término literatura indígena hace que a ésta se le separe del resto, a veces no con buenos resultados pues se podría ver como algo inferior. Sobre su relación con los géneros literarios expresó que los autores indígenas aceptan estas clasificaciones de sus textos sin cuestionar, y que él prefiere hace una literatura sin adjetivos.

Por su parte, Mito Reyes, mixe de Oaxaca, apuntó que su generación y las más recientes están cuestionando el término literatura indígena, más usado por generaciones anteriores. Esto debido a que podría ser limitante para su trabajo. Refirió que dentro de las tradiciones literarias indígenas hay formatos y géneros que no existen en la tradición occidental y por tanto no tienen lugar en ella. “A la literatura que no tiene afán de estar en un libro hay que nombrarla dentro de sus propias tradiciones”.

Previous post

LLEGA "XHUNCA" AL CENTRO CULTURAL DEL BOSQUE, UN ESPECTÁCULO DE TEATRO Y CABARET

Next post

ARRANCARÁ EN NOVIEMBRE SEGUNDO FESTIVAL DE LAS AVES DE OAXACA

Staff Santa Cultura

Staff Santa Cultura